#кіно

Статті

''Український дубляж скасовано'': що насправді відбулося і що робити

Вчора й позавчора телефон не вмовкав. Дзвонили знайомі, які спішили повідомити новину про "Український дубляж скасовано" і питали (я – один із активістів громадянської ініціативи "Кіно-Переклад"), що робити далі. Дізнавшись про подробиці у своїїх колег, відповідаю:) Те, що повідомив міністр культури Кулиняк, не є чимось новим. За такими правилами ринок діє вже чотири місяці, і те, що журналісти не хотіли вдаватися у деталі, свідчить тільки про їхнє бажання сприймати ситуацію однобоко – "скасовано/не скасовано" і небажання розбиратися.
Статті

Кіно про Росію Счастье мое Сергія Лозниці не вразило Канни

Цьогорічні Канни – фестиваль без жодних скандалів і сенсацій. Критики вже нарекли його бляклим. Хоча для українців він був найбільш значущим, позаяк уперше в основній конкурсній програмі взяв участь ігровий фільм українських виробників – це стрічка «Счастье мое» режисера Сергія Лозниці, кінокомпанія SOTA Cinema Group. Чорнуху про Росію дивився Дмитро Рибаков
Статті

Канни-2010 від очевидця: шампанське з домішком кіно + трошки України

Синефілам усього світу Каннський фестиваль постає в уяві як свято кіно. Мовляв, світ з’їжджається до цього мальовничого міста, аби познайомитися з найбільшими досягненнями світового кінематографу за останній рік. Проте спитайте в інсайдера, і вам скажуть: головне на фестивалі – це коктейль-прийняття і вечірки, обіди й танці. Дивився і випивав: Олекса СЕМЕНЧЕНКО (Канни)
Статті

Завдяки кінодубляжу наші актори заробляють 7 мільйонів на рік. Кілька людей із ПР цього не хочуть

Головні лобісти російських фінансових інтересів у галузі кінопрокату: беззаперечне лідерство посідає Вадим Колесніченко, далі йдуть Ірина Бережна, Дмитро Табачник, Олексій Костусєв і віце-прем’єр-міністр з гуманітарних питань Володимир Семиноженко... Здавалось би, тема дублювання іноземних фільмів державною мовою вичерпалася ще кілька років тому, але ж ні, з приходом нового президента та уряду до влади тільки й чуємо, як в Україні щодня хтось береться захищати російське. Тепер вони вирішили, що українське дублювання їм не підходить…
Статті

Умом Россию не понять… Утамльонную Расєю Нікити Міхалкова

Росія у дилогії «Утомленные солнцем» – це не просто Расєя, де панує граничний ірраціоналізм, як у Тютчева, а Расєя в прямому сенсі божевільна. Пережити сталінський режим і не з’їхати з глузду, либонь, неможливо. Тим, у кого вже «криша поїхала», замість антидепресантів та заспокійливих призначена куля в лоба, бо в Расєє табори замість психлікарень і лікарні як табори – за версією режисера та актора Нікити Міхалкова. Кіно дивився: Дмитро РИБАКОВ
Статті

Перший після Болівуду. Нігерія, яка знімає кіно для Африки

Дві третини населення Нігерії живе на менш ніж один долар в день, і не зважаючи на це Нігерія - друга за величиною кіноіндустрія світу. Вона називається Нолівуд, і забезпечує Африці постійний потік фільмів про любов та честь, про СНІД, про проституцію і нафту, про привидів і людожерів. Іншими словами, фільмів про Африку. Підготував за матеріалами "Шпігель": Сергій КЛИМКО
Статті

Кіно українською: Мінкульт поставив на місце Табачника і Колесніченка

За останній місяць відбулося кілька важливих подій, пов'язаних із дублюванням кінопрокату (йдеться про фільми, які показують на широкому екрані в кінотеатрах) українською мовою. На тлі “деукраїнізаційних дій” міністра освіти Табачника ситуація виглядає не такою вже й поганою – мінстерство культури не збирається відмінювати норму про обов'язковий переклад кінопродукту українською мовою. Але очевидно, що пани Табачник і Колесніченко не заспокояться. Ситуацію з дубляжем відслідковує: Іван ПОМІДОРОВ (громадянська ініціатива “Кіно-Переклад”, спеціально для ZaUA.org)
Статті

Гамбургер як кінозірка. Сучасні фільми переповнені прихованою рекламою

Джордано Йоспе має деякі зауваження щодо сценарію "Двадцять восьма поправка", трилера про президента США та агента спецназу. Деякі зі сцен були недостатньо пророблені, вважає він. Герой повинен зупинитися на обід, оскільки він вже довгий час тікає від поліції. «У фільмі немає сцени у фастфуді, але ж їм потрібно десь їсти»,- стверджує він для "Нью-Йорк Таймс" Підготував: Сергій КЛИМКО
Статті

Аліса Тіма Бертона: моральна історія для бізнесменок-початківців. Від казки не залишилося нічого

«Нео, прокинься - Матриця поглинула тебе - Прямуй за білим кроликом» - з цього часто цитованого заклику починається, як ви пам’ятаєте, шлях спасителя Нео до перемоги над так званою Системою у фільмі «Матриця». «Білий кролик» в «Матриці», стверджує Вікіпедія, є «однією з багатьох метафор метафізичного пробудження». Коли в фільмі - саме перед тим, як Нео зустрічає оракула - ми бачимо, як по телевізору транслюється фільм «Ніч зайців»; це символізує рішення Нео «прямувати за білим кроликом і зруйнувати владу Матриці». Дивилася: Олександра КИРИЧУК, "Останній кінопоказ"
Статті

Алгебра в країні чудес: Льюїс Керролл зашифрував у своїй казці математичний трактат

Коли "Аліса в країні чудес" була опублікована, дослідники майже одразу відзначили, що її персонажі списані з реальних людей, з якими був знайомий її автор - Чарльз Доджсон, який писав під ім'ям Льюїса Керролла. Аліса - це Аліса Плезенс Лайдел, дочка Оксфордського декана, Лорі і Орлятко - сестри Аліси Лоріна і Едіт; сам Доджсон, який був заїкою, це Додо ( "До-До-Доджсон"). Рахувала чеширських котів: Мелані БЕЙЛІ з Оскфорда "Нью-Йорк Таймс"

Підтримайте нас