В Києві вперше може з'явитися професійна схема метро (ФОТО)

Вперше за 55 років існування київського метро у вагонах з’явиться схема ліній, створена професійними дизайнерами.

Її розробила для метрополітену група «Агенти змін». З власної ініціативи та безкоштовно.

Порівнювати нову схему зі старою офіційною — це як порівнювати два автомобілі, один з яких їздить, а інший — ні. Обговорення ергономіки салону та потужності двигуна позбавлене сенсу. Стара схема не працює, тому що по ній не можна безпомилково побудувати маршрут, а по новій можна.

Її вже розроблено - приймаються зауваження:

Найкраще це видно на пересадочних вузлах: на старій схемі (ліворуч) всі пересадки позначені так, ніби станції на одній лінії: здається, що спочатку йдуть Золоті ворота, а наступна станція — Театральна (вона навіть стоїть рівно на зеленій лінії, а не на червоній). Гірше від цього лише те, що напис «Театральна» розташований однаково близько як до своєї позначки, так і до Хрещатика . Отже, якщо схема не дає розуміння, на якій лінії станція і до якої станції належить напис, то така схема непридатна до використання. В новій схемі (праворуч) кожна станція тільки на своїй лінії, і схема читається однозначно.

Інформативність

Тепер до метро та міської електрички
додався швидкісний трамвай.

Власне, в транспортній системі Києва обидва швидкісні трамваї поки що важливіші від електрички, ними користується набагато більше людей. Так буде не завжди, але поки що це так. Відсутність швидкісних трамваїв на офіційній схемі до цього часу не можна пояснити нічим, окрім як нездатністю вмістити на аркуш ще понад тридцять станцій. Ми вмістили, а додатково — ще й маршрути до обох аеропортів. Інформативність обох схем легко оцінити за вузлом на Вокзальній.

Нова схема дає чітке пояснення, що можна пересісти на електричку та трамвай. І все це без шкоди для читабельності.

З офіційної схеми виходить, що з Вокзальної можна пересісти на станцію без назви (Чи це Караваєві дачі? Але там, здається, цілих три дачі.)

Читабельність

На читабельність схеми впливає не тільки фізичний розмір шрифту, а й купа інших факторів. Щоб напис можна було легко та швидко прочитати, він має бути відокремлений від сусідніх, щоб вони не зливалися в нечитабельне місиво.

Лінії метро — це послідовність станцій. Для легкого читання схем потрібно, щоб назви станцій утворювали цю чітку послідовність. Для компактності на схемах часто застосовують «зігзаг», коли назви розташовують по черзі згори та знизу лінії. Це економить місце, але перетворює схему на нечитабельний ребус:

Нумерація станцій у київському метро —
чудовий приклад карго-культу.

Вірування українців у те, що номери станцій допоможуть білим людям із заходу краще орієнтуватися, бере свій початок в сеульському метрополітені. Корейська мова через свої фонетичні особливості погано транслітерується, тому місцеві назви дуже важко написати латиницею. Корейці вирішили проблеми за допомогою номерів. Але у нас, по-перше, немає проблем з транслітерацією, а по-друге, номера нанесли на схеми і покажчики, але їх не оголошують і не показують на екранах в вагонах, тому іноземці все одно читають транслітерацію. Просто уявіть, що у вас запитають, як проїхати на станцію 219, чи зможете ви допомогти?

Vulytsia чи street?

І контрольний постріл: Troieschyna-Dva.
Якщо ви дочитали до цього місця, то навпевно, тільки заради того, щоб дізнатися: який дебіл придумав ці vulytsia та ploscha?
По-перше, це придумав той, хто написав у підручниках, що власні назви не перекладаються (а Поштова площа, Контрактова площа
і т.д. — це власні назви). По-друге, подивимося на це з іншого боку: якщо ви хочете написати Square чи Street, то з якою метою? Чи справді інформація про те, що саме там буде на поверхні — площа, вулиця чи провулок — має якесь значення для планування маршруту в метро? Це не має ніякої цінності для орієнтування. Натомість важливо співвіднести те, що можна почути з динаміків у вагонах, із тим, що написано на схемі. Почув ploscha — прочитав ploscha. З цієї ж причини при транслітерації назви «Троєщина-2» ми пишемо не цифру, а Troieschyna-Dva: почуте має співпадати з прочитаним. У випадках, коли переклад має значення для орієнтування, ми перекладаємо: Railway Station, наприклад.

Ми використовуємо офіційний стандарт транслітерації УКППТ 1996 (ухвалений Українською комісією з питань правничої термінології у 1996 році і рекомендований для транслітерації географічних назв). Але є деякі виключення з цих правил. Ми порушуємо правила транслітерації у випадках знайомих коренів, наприклад, пишемо Hydropark та Academmistechko — вимова не змінюється, а слово стає для іноземця знайомим та простішим для запамя’товування.

Ви можете повідомити про помилки або запропонувати якісь зміни до схеми. Будь ласка, пишіть свої коментарі або на фейсбуці, або поштою.

краса київ метро дизайн

Знак гривні
Знак гривні