Відмовляються від валюти й роблять людей безробітними. Актор і боєць ЗСУ про спробу заборонити український дубляж

Про те, як влаштовано індустрію дубляжу, ми поговорили з українським актором Дмитром Лінартовичем, який активно працював в індустрії озвучування фільмів, а зараз долучився до ЗСУ й недавно навіть отримав пораненння.

Дмитро Лінартович зокрема озвучував такі фільми, як “Я, легенда”, “Пірати Карибського моря”, “Капітан Америка”, “Трансформери”. Сьогодні актор переконаний, що дубляж необхідний і для збереження мови, і для підтримки українських митців.

Дмитро Лінартович: Дубляж — це хороше тренування для актора й популяризація української мови. У нас є хороші режисери українського дубляжу, які не лише апелюють текстом, а адаптують інтонації й наші українські вібрації. Тобто здійснюють промальовування ментальності.

— Розкажіть, як відбувається процес дубляжу?

На дубляж фільм потрапляє іноді ще навіть у чорновому варіанті. Усе організовано так, щоб його не можна було зробити піратською копією. Може бути напис по діагоналі, щоб його точно не злили, не продали. Фільм спочатку переглядає режисер, бо саме він підбирає акторів для дубляжу.

Звичайно, також є асистент з роботи акторів, який може виконувати функції адміністратора та звукорежисера, а далі вже актори. Кількість акторів залежить від кількості персонажів в одному фільмі. Якщо якийсь жахливчик — як “Я, легенда”, який я дублював, — то там був лише один актор. Якщо це “Пірати Карибського моря”, то кількість акторів, звичайно, значно більша.

Дуже багато залежить від роботи перекладача. Хороший перекладач робить класний текст, до того ж без слів іншомовного походження. Саме від нього залежить, чи звучатиме сказане природно, і чи матимуть актори ліпсінк (lip-sync — синхронізація губ з озвучуваним текстом — ТЕКСТИ). Це окрема наука.

— Чи потрібен узагалі український дубляж?

Він украй необхідний. Мова — це лице народу, і нам треба щось передавати своїм дітям.

— Як боляче запропонована норма вдарить по людях, які сьогодні займаються дубляжем?

Думаю, серед творчих людей буде дуже велике незадоволення. Я то зараз служу. А ті, хто дублює далі, хто фактично на студіях живе, — вони будуть вкрай незадоволені. Бо це їхній хліб, фактично, це їхнє життя.

За дубляж платять виробники фільмів. Це додаткові вливання доларів в економіку, від яких уряд хоче відмовитися, а людей зробити безробітними

— Але ж, можливо, після заборони дубляжу дещо знизиться кінцева ціна квитка в кіно?

Та річ у тім, що кошти на дубляж нам якраз надавали кіностудії-виробники. Усі ці великі голлівудські студії спеціально виділяють кошти на дубляж іншими мовами. Бо вони самі насамперед зацікавлені у прокатному успіху своїх фільмів в інших країнах. Тобто дубляж фактично допомагає нам залучати кошти з-за кордону.

Раніше, до речі, навіть супервайзери приїжджали в Україну, щоб перевірити нашу якість дубляжу. Коли вже побачили, що все нормально, то перестали їздити.

— А як щодо тверджень, що субтитри дають змогу швидше чи краще вивчити англійську мови?

Ну так, субтитри справді дадуть глядачам змогу почути англійську. Але не забуваймо, що зараз у тих самих американських фільмах цінують різні індивідуальні особливості мовлення героїв, у тих самих США в різних штатах є свої діалекти…

Зараз такий час в Україні, що мова потрібна для самоідентифікації. Ну й основне — у нас є все для якісного дубляжу: класні студії, фахівці, кошти, які надходять з-за кордону. У таких випадках я завжди кажу: не треба нам допомагати, лише не заважайте.

Linartovich.jpg

українська мова дубляж кіно

Знак гривні
Знак гривні