Білий дім більше не називає вторгнення "неминучим". Та й не називав

Українську владу обурювало слово imminent, яке ближче означає "той, що нависає" (загроза), "те, що може (але не мусить) статися будь-якої миті".

Imminent: цей камінь очевидно може скотитися на селище – але активними діями його можна зіштовхнути у протилежний бік. Або підперти. Автор малюнка Erik Johansson
Imminent: цей камінь очевидно може скотитися на селище – але активними діями його можна зіштовхнути у протилежний бік. Або підперти. Автор малюнка Erik Johansson

Білий дім каже, що більше не описує потенційне вторгнення Росії в Україну як imminent, припускаючи, що це слово було вжите недоречно.

Про це заявила речниця Білого дому Джен Псакі, повідомляє "Європейська правда".

"Я використовувала це слово одного разу. Я думаю, що інші використовували його колись. А потім ми припинили використовувати його, тому що я думаю, що це надіслало сигнал, який ми не збиралися надсилати, начебто ми знаємо, що президент Путін прийняв рішення", — сказала Псакі.

Минулого тижня Псакі заявила, що вторгнення російських військ в Україну продовжує бути "imminent", що спричинило негативну реакцію Києва. Українські чиновники, включно з президентом Володимиром Зеленським, не погодилися і заявили, що такі описи можуть викликати паніку та економічні потрясіння.

При цьому частково це пов'язано з помилкою перекладу через відсутність точного відповідника, — пояснює європейське Politico.

Псакі також сказала, що рішення Байдена розгорнути 3000 американських військових у Східній Європі було прийнято після широких консультацій з союзниками, але зазначила, що цей крок не був викликаний конкретною подією останніх днів.

Вона заперечила, що розгортання можна розглядати як ескалацію напруженості.

"Тут важливо чітко розуміти, що є один агресор. Цим агресором є Росія", — сказала Псакі.

мова росія ескалація переклад кремль сша загроза

Знак гривні
Знак гривні