Труднощі перекладу. Українською перекладено лише 27 із 100 найкращих романів сучасності (ІНФОГРАФІКА)

На початку 1998 року американське видавництво «Modern Library» провело опитування серед своїх редакторів, щоб визначити 100 найкращих романів XX століття, написаних англійською мовою. Очолив список «Улісс» Джеймса Джойса, за ним ідуть «Великий Гетсбі» Френсіса Скотта Фіцджеральда і «Портрет митця замолоду» того ж Джойса. ТЕКСТИ вирішили дослідити, які саме з цих романів були перекладені українською.

Текст і графіка: Олександр Оксимець

Виявилось, що українською мовою перекладено менше третини творів із рейтингу — всього 27 зі 100, включаючи три романи, що перекладені лише частково.

Найдовше — 89 років — чекав свого українського перекладу роман «Портрет митця замолоду» Джеймса Джойса — написаний у 1916-му, а українською вийшов аж у 2005 році (перекладач — Мар’яна Прокопович, видавництво «ВНТЛ-Класика»).

Найшвидше з перелічених творів — через два роки після виходу — отримала український переклад «Animal Farm» Джорджа Орвелла. Цікаво, що українське видання було першим перекладом оповідання-антиутопії іноземною мовою. Більше того, сам Орвелл, відмовившись від гонорарів, дав згоду на переклад і навіть фінансово сприяв друку книги українською мовою.

«Animal Farm» має аж три українських переклади: перший — «Колгосп тварин» у 1947 році (перекладач І. Чернятинський,діаспорне видавництво «Прометей»), другий — «Ферма “Рай для тварин”» у 1991 році (Ю. Шевчук, журнал «Всесвіт») та третій — «Скотоферма» у 1991 році (О. Дроздовський, РВО «Заповіт», МГП «Інформ ОТ сервіс»).
Що, коли та хто перекладав українською романи з ТОП-100 — в інфографіці від «Текстів».

Щоб збільшити малюнок клікніть на нього

*******

Важлива складова бюджету інтернет-видання TEXTY.org.ua- пожертви читачів

Якісна і нерозважальна журналістика, яка працює в інтересах публіки, потребує затрат і в принципі не може бути прибутковою. Але натомість вона є суспільним надбанням, як, наприклад, чиста вода. Тому фінансова підтримка кожного з вас дуже важлива для нас. Звертаємося з проханням здійснити пожертву на підтримку ТЕКСТІВ.

Якщо ви здійснили пожертву, повідомте будь ласка нам на адресу texty.org.ua (равлик) gmail.com Це потрібно для того, аби ми могли відзвітувати вам, куди витратили зібрані кошти

Як можна перерахувати кошти:

EugeneLakinsky(НА)gmail(КРАПКА)com - наш рахунок на ПейПел;

096 551 68 93 - гроші на рахунок можна слати і на телефон - це Київстар. У Київстра зявилася можливість перевести гроші з телефону на кредитну картку. Телефон тільки для збору пожертв, зв'язатися з нами можна по емейлу texty.org.ua @ gmail.com

література інфографіка datavis книги

Знак гривні
Знак гривні